Eurasian Poetic Drama Feat. Min-a Ji
1 Before Darkness
2 View from the Ship
3 Reincarnation from a Lotus Flower
4 Jeju Lullaby and Okinawa Balsam
5 North Korean Lullaby
6 Song for Literal Action
7 An Korean Elegy from «ShimCheong-ga»
8 A korean Funeral Song
9 Eurasian Sinawi
10 In a Day of My Father’s Memory Part Ⅱ
11 Voices of Diaspora
12 About Sleep from Old Ainu Lullaby
13 Live forever
14 The Beautiful Grandeur of Nature
15 Korean Lullaby
Min-a Ji from Korea is a singer of Korean classic court music Jeong-ga. She sings eternal time with deep breathing. The singing is different from the well-known Korean traditional, passionate «Pansori». Jeong-ga are sung with extremely slow tempo. It showed the view of life and death of the old court life. They wished for eternity. However, from the vision of the new music, I tried to revive various folklore souls of the people not the noble court life, to the present day.
It contained old funeral songs, lullabies and texts of Korean traditional Pansori. And there are the folk songs and lullabies of Jeju Island, North Korea, and Mongolian nomadic culture, too. They are also connected to the culture of Okinawa, Ainu in the south and north of Japan. The people’s vision of life and death appeared there. And this work includes the documentary of Korean diaspora people called «Koryo-saram» who live in Russia and Central Asia, too. I visited Kazakhstan with a Russian contemporary woman dancer whose family roots was also Koryo-saram. These documentaries elements are contained in this album.
The main axis of the album is the traditional Japanese oral performing art “Sansho the Bailiff” which is well known for Kenji Mizoguchi’s film work. My Eurasian Opera Project Sansho the Bailiff was collaboration with Russian, Kazakhstan, Japanese, Korean, musicians and dancers include Min-a Ji. The important theme was connecting the Korean Pansori “Sim Cheong-jeon” and Japanese “Sansho the Bailiff”. The heroines and characters in both old stories loved by people are revived in the voices of this young Korean singer. And it calms the souls of a current people whose souls are wandering. This is new Eurasian folk music.
가수 지민아는 한국 궁중음악 가창인 정가 전문으로 한다.그것은 세계를 충격으로 몰아넣은 사물놀이와 판소리 등 부유한 민중의 전통예능과도 다른 목소리다.영원을 염원하는 궁중 귀족들의 삶의 사생관이 반영되어 비정상적으로 느리게 불려진다.그러나 유구한 시절을 노래하는 창법과 현대적 앙상블의 융합으로 오히려 민중의 포크로어 정신이 현대에 되살아나고자 하였다.작품의 소재는 오래된 장렬가와 자장가, 판소리, 북한 가요와 제주도의 뱃노래.. 그것들이 다시 류큐와 아이누 문화, 몽골의 유목 문화와 남양 지역의 해양 문화에도 접속된다.그것들에는 서민의 사생관이 나타난다.러시아와 중앙아시아에 많이 사는 고려인이라는 코리안 디아스포라의 존재도 그려진다.가족의 뿌리를 이곳에 둔 러시아인 컨템퍼러리 댄서와 함께 카자흐스탄을 찾아 그들의 노래를 찾았다.본작에는 그 다큐멘터리적인 요소도 더해졌다.
음반의 주축이 되는 플롯은 지민아와 음악시극연구소의 첫 콜라보레이션인 러시아, 카자흐스탄, 일본, 한국 음악가 및 무용수들의 콜라보레이션 작품 “산쇼다유”다.
그것은 일본의 안수와 즈시왕의 산초대부와 판소리 심청가, 양국의 구전 예능을 잇는 시도이기도 했다.백성들에게 사랑받았던 옛 이야기의 여주인공과 등장인물들이 궁중 국악의 젊은 소리꾼들의 고요한 목소리 속에서 되살아나 영혼의 터전을 잃고 방황하는 현대인의 마음을 잠재울 것입니다.
About Sansho the Bailiff
Original story
In medieval Japan, There are a noble family. Father of the younger siblings was a local bureaucrat. But he was suddenly transferred far away. The children and mother set out to journey to find him with their nanny. However, they were separated by traffickers on the Sea of Japan. The nanny despaired and committed suicide in the sea. Mother was washed ashore on the northern island Hokkaido. She was sorrowful and became blind by the sadness of losing her child. Anju and Zushi were sold to slave farms.
A day, Anju suicided into lake. she tried to make confusion to the people of slave-labor plantation on the farm by her disappearance. In the confusion, brother Zushi could escape and go to northern island to seek their mother. He met mother and went to revenge.
Eurasian opera
This old story was adapted as a current story. Anju and Zushi revived as modern young Korean brother and sister. The story begins with their visiting to a lake in Kazakhstan to search of the roots of their family. The inanimate lake was created by a nuclear test during the Soviet era. The young brother fell asleep on lakeside and heard many «songs» in the dream.
In his dream the story of Sansyo the Bailiff starts. The important theme was connecting the Korean Pansori “Sim Cheong-jeon” and Japanese “Sansho the Bailiff”. Music of this album is the «dream songs» in the story. Trying to current music ensemble and combine Japanese and Korean folk tales in Eurasian Opera. Various folklore souls of the people not the court revive to the present day.
유라시안 오페라 “산쇼다유”
이 이야기는 옛날 일본에서 민중들에게 가장 잘 알려진 중세 구전 예능의 하나입니다. 근대 이후는 모리 오가이의 소설, 동화로 많은 사람들에게 사랑 받고, 미조구치 겐지에 의한 영화화되어 베니스 영화제에서 은상을 수상하여 세계에 널리 알려지게 되었습니다. 판소리로 알려진 "춘향전”과 “심청가”가 구전자나 시대에 따라 변해왔던 것처럼 수많은 버전이 존재합니다.
감독, 작곡가인 카와사키 준은 한국과 중앙 아시아의 신화와 전설, 코리안 디아스포라의 역사를 연결하여, 무대를 근대, 현대로 옮겨 새로 해석함으로써 일본의 전통적인 구전 예능을 현대에 부활 시켰습니다. 이 작품은 일본, 한국, 러시아, 카자흐스탄 아티스트가 결집한 국제 프로젝트입니다. “카와사키 준 음악 시극 연구소”의 유라시안 프로젝트의 두번째 작품입니다. 음악은 카와사키 준이 작곡한 실내악, 노래, 러시아의 전설적인 전위 음악가 세르게이 레토후의 색소폰에 의한 즉흥 연주, 한국의 전통 악기를 이용한 한국 뉴 제너레이션 음악가, 중앙 아시아의 샤머니즘과 전통 음악을 현대에 되살리는 카자흐스탄 그룹 Turan의 코부스 연주자를 초청하여 최재철이 연주하는 한국 타악기, 일본의 부터, 노가쿠의 요소가 현대의 공연 예술, 음악극으로 재현됩니다.
<Original Story>
중세 11 세기 무렵. 아버지는 현재 후쿠시마 현의 고위 관료 였지만, 갑자기 이유를 알 수 없이 먼 일본의 남쪽 땅에 부임되어 사라져버립니다. 아내(타마키) 와 그의 아들(즈시오)과 딸(안주), 유모(우와다케)는 사라진 남편을 찾아 나선 여행 중이었습니다. 그러나 인신매매에 속아 바다 위에서 헤어지게 되었습니다. 어린 안주와 즈시오는 산초 대부가 경영하는 노예 농장에 팔려가고, 어머니는 북쪽 섬에서 가난하고 외로이 밭에서 새를 쫓는 일을 하면서 살고 있었습니다. 어머니는 아이들을 애타게 그리며 눈물을 흘리다 결국 눈이 멀게 되었습니다. 두 아이는 힘든 노동과 고문에 지쳐, 부모님과 재회할 것이라는 희망조차 잃어갑니다. 그러나 안주의 계획으로 노예 농장에서 즈시오를 도망치게 하고 놓치고 본인은 호수에 몸을 던져 자살합니다. 즈시오는 신사 불각에서 성장하여, 마침내 어머니와 재회하고 산초 대부에 대한 복수를 완료합니다.
유라시아 판, 현대의 「파랑새」
소련의 원폭 실험으로 만든 인공 호수, 카자흐스탄의 세미팔라틴스크의에 도착한 것은 여행 중인 젊은 한국인 남매. 20세기 초, 후쿠시마에 살던 가족. 어머니와 유모, 안주와 즈시오는 동해에서 헤어진다.
맹인이 된 어머니가 있는 북쪽으로. 귀머거리가 되어, 멈추지 않고 계속 기도하다가 희생하여 죽는 안주. 어머니를 찾아 한국의 인당수에 도착한 즈시오. 인당수는 한국의 "심청가"에서 심청이 아버지를 위해 몸을 던진 곳.
각자의 마음 속에서 멈추지 않는 목소리, 노래. 일본, 홋카이도, 사할린, 타타르 해협의 얼음 길을 건너 한국, 극동 러시아, 중앙 아시아에. 그들을 이끈 것은 동해에서 이별의 절망에 바다에 투신해버린 유모가 환생한 물의 요정의 춤과 철새인 백조의 노래. 어머니(타마키)는 왜 카자흐스탄까지 간 것일까…
젊은 한국인 남매는 인당수에 도착한 간신히 즈시오의 후손이었다. 인공 호수에서 졸고 있는 오빠의 꿈속에 울려 퍼지는 음악. 남매는 도쿄에서 노래를 찾아 여행을 떠난다.
1 Before Darkness (Jun Kawasaki)
Jun Kawasaki: keyboard
(Japanese)Where is my dear Anju? Where is my dear Zushio? Ho-u -le-ho-re <안주 보고 싶어라 후여 후여
즈시오 보고 싶어라 후여 후여>
(Korean)The sun has fallen and now it is enveloped in darkness. Before that, I have to close my eyes and hear the voice coming from the darkness of this world.
2 View from the Ship (words from «ShimCheong-ga» / Jun Kawasaki )
JaeChol Choi: Korean percussion Chihaya Matsumoto:Latin percussion Nao Takahashi:violin Takuto Takagishi:violin:Kyoko Moriguchi: viola:Toru Yamamoto: violoncello Jun Kawasaki:double bass・electric bass・keyboard
This is a scene from the Korean popular old story ShimCheong-ga".The main character, the girl ShimCheong sacrificed herself to save her blind father. She threw herself into the sea, to get rice for him. It sings the view of the sea from a ship.
The ship flew floating in the middle of the sea. The boundless waves spread in the vast ocean. Seagulls flew overhead, and geese fell on the sands. Music rang out in the distance, but nothing could be seen but green willows.
Usually the story is sung by Pansori singers. However Min-a Ji does not sings like real passionate Pansori singing. Her singing has more coolness. Her style includes feeling of contemporary and old court orthodox.
Pansori is a most important traditional Korean singing performance. It was loved by the oppressed people in the feudal society. It was also favored by the pre modern ruling class, Yang-ban society, too. Therefore, the performer need to sing and tell including the culture of classical Chinese literature and poet in order to appeal to the bureaucracy.
3 Reincarnation from a Lotus Flower (Jun Kawasaki )
Suzu Watanabe:flute Nao Takahashi:violin Takuto Takagishi:violin Kyoko Moriguchi:viola Toru Yamamoto:violoncello Jun Kawasaki:double bass Hiroyo Miura:voice
ShimCheong was proposed by the Prince of the Sea in praise of her filial piety. This is the scene where she enters the pink lotus flower and goes across the sea. (summary)
Words in the last part of this song is one of the variations of "Sansyo the belief". It is one of many variations by northern Japanese local female sorcerers «Itako» performing. They performed with more elements of the Buddhism and folk religion. These words are quotes from the lyrics of the scene of the beginning of the story. After years of being buried in the soil and straw, the heroine baby «Anju» revives again from the earth.
Am I dead? Am I living? / When I get out from the ground?/ I was not dead. / I grew rather, I was a "laughing body.
<따뜻하게 데우고, 풀피리를 불고, 요람 같은 새집 안에서 새처럼 잠들고, 이제 꽃이 피네>
It was spoken by Japanese actress Hiroyo Miura with dialect of her hometown, the northern region of Japan. The region Tono is known as a treasure-trove of folk tales.
4 Jeju Lullaby and Okinawa Balsam (Korean and Okinawa folk song/ arrange: Jun Kawasaki )
JaeChol Choi: korean percussion・vocal Chihaya Matsumoto: percussion Hideaki Kondo: guitar・violoncello
A lullaby from Jeju Island, South Korea was sung while shaking a unique cradle. It was very difficult for them to put the baby to sleep in a comfortable position because the women were all engaged in housework and farming. Therefore, they needed this cradle .
Jeju Island is symbolized by wind, stones and women. Jeju Island is a naturally rich island. In 13century, the Mongolian Yuan Dynasty established a military governor on the island to conquer Japan. But they are not good at battle on the sea. After Mongol, many prisoners were exiled from the Korean Peninsula, too. The island has a strong history and independent culture. The unique culture was formed as various cultures mixed across the sea. There have been many myths from ancient times. After World War II Korean Peninsula was being divided into north and south. To escape the difficulty, people flew from this island to the former ruler Japan. They had to cross the sea by illegal ships from the seashore. Many Koreans remained in Japan after Japan's defeat 1945,. The Japanese percussionist and singer Choi JaeChol's family also came from Jeju and South Korea. He played some kind of Korean percussions in this CD.
Okinawa and Jeju Island actually had exchanges crossing sea too. In the Okinawa Islands in southern Japan, the phoenix flower called tinsagunu is loved by people. The flower is the most cherished flower in Korea too. The flower sometimes means a spirit of independence from Japanese rule. The Ryukyu Kingdom annexed as Okinawa Prefecture by Japan in 1879.
At the end of this tune, Min-a JI sang the melody of Okinawa traditional folk song "Tinsagunu" without words and with Ryuku's musical scale. Then she read this lyric by translated Korean.
1) Like the balsam flower dye coating your fingernails,/Have the teachings of your parents coat your heart.
2) In the heavens, stars in the Pleiades cluster are countable if you try. But the teachings of your parents are not.
3) Ships sailing at night plot their course with the North Star. My parents who gave birth to me plot their course with me in mind (translation: Philbert Ono)
5 North Korean Lullaby (HanBeom Lee/ arrange: Jun Kawasaki )
Rutsuko Kumasaka: accordion Naoko Aoki: piano Chihaya Matsumoto: percussion
Let's sleep well / You don’t go away to the dreamland / My dear sweetheart / my dear baby
This is a North Korean lullaby. When South Korea's most famous singer Once,Yong-pil Cho was invited to North Korea, he selected this song and sang. This lyric is not political propaganda. So he could sing this beautiful melody in Pyongyang. This is not a real old folk song. The composer studied western classic music at Japanese college of music during the Japan rule age.
6 Song for Literal Action(words from «Heungbu-ga» / Jun Kawasaki )
JaeChol Choi: korean percussion Chihaya Matsumoto: percussion Jun Kawasaki : keyboard
Rutsuko Kumasaka: accordion
The lyric is taken from a text of Korean Pansori singing «Heungbu ga». In this scene, oppressed people with physical disabilities are described.
In Korea, there is a unique traditional dance performance called "Byeongsin-chum" that imitates the body action and facial expression of "disabled people". It is sometimes blamed from a humanitarian. However, the performance are full of the vitality of the people who never give in to the power. Korean people has most important word "Han" It is said that the word represents the spirit of the Korean people. This Chinese letter means "grudge" in Japanese. It seems a negative emotional expression. But that cannot be explained by such a superficial interpretation. Korean people store this emotion in their mind and body, and then releases it. They transform it into positive energy. This would be the source of the energy of Korea's rich and diverse cultures.
Min-a Ji sings these Pansori words with a modern interpretation and her own feeling. It's different from her way of singing court music and Pansori and folklore, too.
7 An Elegy (Korean folk song / arrange: Jun Kawasaki )
Jun Kawasaki:double bass
You are also dead, this is the road, and I am also dead, this is the road.
Leaving the human world is what we all. It's a common occurrence.
There are many funeral folk songs in each region of Korea. This is a song by husband in Pansori "ShimCheong-ga". He lamented the death of a young wife who died leaving him and baby ShimCheong. In most cases Pansori does not have a fixed melody distinctly and is improvised by each singer. This CD was also improvised with only double bass and singing like Pansori.
"Pan" means place and "Sori" means sound.
Pan: It's a place where many people gather and something happens. It means the whole process of its start, progress, and end.
Sori: It means all the sounds and sounds of nature. Various human emotions such as laughter, crying, sighing, and the voice of "Han".
8 A Korean Funeral Song (Korean folk song / arrange: Jun Kawasaki)
Rutsuko Kumasaka:accordion JaeChol Choi :Korean percussion Jun Kawasaki:double bass
In the world, in all things / What else exists besides humans?
This is the opening words of a secular Buddhism song sung in the funeral procession by pallbearers. The words of «ShimCheong-ga» are also added on this piece.
During pre modern the Yi Dynasty Korea period, Chinese Confucianism was valued in Korea. So Buddhism which was protected in the previous era and ancient shamanism of the folk were officially prohibited in the period. However those elements remained in their various customs and vision of life and death.
9 Eurasian Sinawi (Roman Khe / improvisation by all musicians )
Sergey Letov: tenor sax Rakhymzhan Nurlykhan :dombra Jun Kawasaki:double bass JaeChol Choi: korean percussion Marya Koreneva: voice Akira Yoshimatsu: voice
When I die far from my home, / I want my bones dispersed into the blue ocean. / The wind will take the bones to Chuncheon, the land where my umbilical cord is buried.
Throughout my life, I had this one wish: that it rains in my homeland and that grass grows there, in the land where my umbilical cord is buried. / When wind blows and my ashes are blown away, light and weightless as it becomes dust, the flowers on pear trees become fully blossomed, and then to the land where my umbilical cord is buried... /on the day of my father's memory
In the one of variants of Japanese traditional tale «Sansho the Bailiff», by shaman and «Itako telling», the main character, Anju was born with laughing from the soil.and straws. In Jun Kawasaki's Eurasian Opera after her growing up, Anju suicided into lake. she tried to make confusion for the people of slave-labor plantation the farm by her disappearance. In the confusion, brother Zushi could escaped from slave farm and went to seek their mother. Japanese Butoh dancer Aya played the role of Anju on the stage. Russian singer Marya Korneva expressed her inner voice.When she died, she danced with laughing, too.
This is a live recording in Seoul,2019 by Kazakhstan's traditional strings instrument «Dombra», Korean percussion instruments, sax by Sergey Letov most important Russian jazz avant-garde, and double bass by Jun Kawasaki. They improvised using the rhythm and format of the traditional Korean shaman music «Sinawi». Akira Yoshimatsu, who played Anju's younger brother ZUSHI sang using voices of the Noh singing style. Noh is Japanese classical performing arts.
Around the time of the Japan rule, many poor Korean people migrated from the Korean Peninsula to the Russian Far East. However in World War II, they were suspected by Stalin as "Japanese spies" and were forced to relocate to build Collective farms in the land of Central Asia. However the lands are not good for agriculture because of dryness and firm soil.At the same time, many Korean were forced to migrate to Sakhalin by Japan. Because Japanese government needed workforces there.
The lyrics were from a Russian poem by the Korean poet Roman He who lives on Sakhalin Island, Russia. His parents moved from South Korea to Sakhalin in 1940. They lived as "Japanese». After World War II, they lived as a "Soviet people". He was born in 1949. It was extremely difficult for them to return to homeland South Korea. On the other hand, many Japanese managed to come back to homeland from Sakhalin.
Original lyric are read by Russian singer Mariya Korneva. In vol.2 of this CD series, Same lyric was read in Korean by Min-a Ji.
10 In a Day of My Father’s Memory (Roman Khe / Jun Kawasaki )
Suzu Watanabe:flute Hideaki Kondo:guitar Naoko Aoki: piano Chihaya Matsumoto:glockenspiel Marya Korneva :voice
Same poem of the previous song No.9 has been translated into Korean and Min-a Ji read it. In the last part of this song, the Korean onomatopoeias were sung alternately by MInAh Ji and Marya Korneva. These are expressing the sound of eyes opening in "ShimCheong-ga".. MInAh Ji whispered softly and Marya Koreneva repeated them . There are many expressions of unique onomatopoeias in Korean. Korneva said that there is almost no onomatopoeia in Russian language. In the last scene of the story, princess ShimCheong held a big feast to save her father and invited all blind people in Korea. She opened their eyes.
11 Voices of Diaspora (original Hodsumi Tanaka arrange: Jun Kawasaki )
Naoko Aoki:piano Jun Kawasaki:double bass,・keyboard Sainkho Namtylak: voice
We are far from our home mountains and rivers / I miss my lonely heart / I miss my friends.
This is a song about homeland by emigrated Korean called Koryo-saram who emigrated to Russia and Central Asia. They sang this song in a foreign land and missed their home. Original melody of the tune is from a famous Japanese song "Beautiful Nature". The lyrics are completely different from this original . This song was composed in the Meiji era. Japanese traditions and folk songs did not have 3/4 beats. Therefore, this song is said to be the first 3/4 beat song made in Japan. It seems that it was easy to get used to by Korean people. Because Korean music have a lot of 3/4 (6/8) beats. On the contrary, a part of melody is not sung. Because It was difficult for Koreans to sing. The music scale is not used in Korea. It was very typical Japanese traditional style. In this recording, Min-a Ji tried it, but it was also difficult.
.
In this piece, it is sung in the Korean version that "Koryo-saram" has inherited. Saram means people in Korean.
In Jun Kawasaki's Eurasian opera, Russian contemporary dancer Alina Mikhailova played a roll of blind mother who lost her son and daughter. Her own maternal roots were also "Koryo-saram" from Busan. During the opera performance in Kazakhstan, she and Kawasaki visited and interviewed with the old couple of Koryo-saram. Kawasaki asked about their memories of songs. The document sounds are inserted in this tune. They sang the most famous Korean folk song "Arirang" while looking at lyrics of Russian Cyrillic letters on a paper. Many "Koryo-saram" living in Central Asia and Russia already have difficulty understood the Korean language.The last melody that the contrabass plays with pizzicato is from "Blue Bird". The beautiful and gentle song is still popular in Korea. However It is also a song that praises a hero, Jeon Bongjun of independence movement against Japanese conquest. He was executed and died in 1895.
12 About Sleep from Old Ainu Lullaby (Ainu traditional lyric / Jun Kawasaki )
Suzu Watanabe: flute Nao Takahashi: violin Takuto Takagishi: violin Kyoko Moriguchi: viola Toru Yamamoto: violoncello Jun Kawasaki: double bass
In this earth , on top of the earth / It flew down/ From there, sleeping is born / You want to listen it, so you are crying ./ So let me sing / the song how you sing / Now sleeping-boat fall down fall down
<이 세계에, 이 세계 위에 내려앉아 거기서 태어나는 것이 수면이라고 하는 것입니다. / 당신은 그것을 듣고 싶어서 울고 있는 거죠/「제가 들려드리죠. 」/
잠나라 가는 배 떴네 떴어)
This is Ainu lullaby "60 Cradles". The lyric was translated from the Ainu folk songs into Japanese. Kawasaki composed the song with the aim of removing any ethnics and unique musical elements as unnatural music. Min-a Ji tried to sing lyric with romanized Japanese. She can not understand Japanese. So her pronunciation was awkward. In this series, there are songs that the singer sings with not their mother tongue. Traces of their mother tongue remain in their singing. Once, Japan forced Koreans, Ainu, Okinawa and Taiwan to use Japanese. We need to take into account the history of linguistic life and the struggle and coercion of letters among ethnic groups. However the sound that transcends meaning may play a new soul with a new resonance.
13 Live on forever (words from «ShimCheong-ga» / Jun Kawasaki )
Suzu Watanabe: piccolo Hideaki Kondo: Satsuma Biwa , guitar Nao Takahashi :violin Takuto Takagishi :violin Kyoko Moriguchi :viola Toru Yamamoto :violoncello Chihaya Matsumoto: percussion Jun Kawasaki :keyboard Akira Yoshimatsu:voice Seika Miki: voice Saadet Türköz :voice
You will live on forever / Even when this song ends, your beauty will never be forgotten (Simcheong-ga)
This was composed by electronic and chamber. In this, Japanese traditional string instrument Satsuma Biwa was performed by Hideaki Kondo. Biwa was also used by blind people with singing since medieval. Min-a Ji slowly sings the words with court music singing style. Akira Yoshimatsu sang Japanese traditional words about celebration for living forever. It was also sang in Takasago of the Noh.In addition, some songs such as Central Asian lullabies were mixed. This is a "dream song".
14 Te Beautiful Grandeur of Nature (Hodsumi Tanaka / arrange: Jun Kawasaki and Rakhymzhan Nurlykhan )
Rakhymzhan Nurlykhan:Kobys JaeChol Choi:voice Marya Korneva: voice
I will bring you my heart and many flowers / You became a lotus flower / In the blue wave,
your eyes and ears open up / You will live on forever / Even when this song ends, your beauty will never be forgotten (Simcheong-ga)
The Same melody of No.11 was performed with Kazakhstan's shamanistic ancient instrument Kil-Kobys. This is also recording of the live performance documentary. In a film on stage, a Korean youth visited Japan to look for his father Tokyo Japan. He was on the shore of the pond in the park. Many green lotus leaves without flowers are floating on the pond. A young woman appeared and overlap in the screen wearing a pink cloth. In that sound, two heroines of old Japanese and Korean narratives overlapped on her body.
15 Korean Lullaby (Korean folk song / arrange Jun Kawasaki )
Rutsuko Kumasak:accordion Jun Kawasaki:double bass Chihaya Matsumoto:percussion
Sleep, sleep my baby / Chicken, don't cry./ My child can't help wake up.
Dog, don't bark / My child can't help wake up / Sleep, sleep my baby.
This is popular lullaby handed down in Gangwon-do by the memory of the singer herself.